Too late! Too late to save him,In vain, in vain they tried.His life was England's glory,his death was England's pride.
(
Kipling)
There is an picture of the man, Kipling is righting from.
His name is China Gordon, Gordon Pascha oder General Gordon of Khartoum. He was an famous leader and commander of the british Officers in the time of victorian imperialisem.
Zu spät ! Zu spät ihn zu schützen , vergeblich, vergeblich wurden sie geprüft. Sein Leben war Englands Ehre, sein Tod war Englands Überheblichkeit! (freie Übersetzung von mir...)
Ich habe bewusst das Wort pride nicht als Stolz sonder Überheblichkeit übersetzt. Dennoch muss ich hier darauf hinweisen, dass Kipling durchaus eher das Wort "Stolz" gemeint haben mag.
Doch der Mann dahinter, der als China Gordon, Gordon Pascha oder Gordon von Khartoum bekannt wurde, war eine besondere historische Figur. Er war ein ganz besonderer Offizier und Soldat der viktorianischen Ära. So sagte man ihm nach, China mit einem Spazierstock erobert zu haben. Dennoch fand er im belagerten Khartoum sein Ende, da er mit den Worten "Ich bin den Menschen hier verpflichtet", sich weigerte, aus der Stadt zu fliehen.